U francuskom jeziku često se susreće razlika između izraza merci de i merci pour. Obe konstrukcije znače "hvala za", ali se ne koriste uvek u istim situacijama. Ova lekcija će vam pomoći da razumete kada je koja pravilna.
Kada se zahvaljujete za neku radnju, odnosno kada posle izraza ide glagol u infinitivu, koristi se merci de.
Pravilo:
merci de + infinitiv (bez imenice posle)
Primeri:
Merci de nous avoir aidés. → Hvala što ste nam pomogli.
Merci d’être venus à l’heure. → Hvala što ste došli na vreme.
Merci de nous avoir prévenus. → Hvala što ste nas obavestili.
Koristite merci de kada izražavate zahvalnost za čin, a ne za predmet ili pojam.
Kada se zahvaljujete za neku stvar, pomoć, događaj ili imenicu, koristi se merci pour.
Pravilo:
merci pour + imenica
Primeri:
Merci pour le cadeau. → Hvala na poklonu.
Merci pour votre aide. → Hvala na vašoj pomoći.
Merci pour la visite. → Hvala na poseti.
Dakle, merci pour koristite kada ide imenica, bilo da je konkretna ili apstraktna.
U nekim slučajevima može izgledati da se obe konstrukcije mogu koristiti, ali razlika u značenju je jasna:
Primer:
Merci pour être venu. (pogrešno)
Merci d’être venu. → Hvala što ste došli.
Pošto sledi glagol "être", mora se upotrebiti de, a ne pour.
Zato zapamtite: ako posle "merci" ide glagol, koristite de, ako ide imenica, koristite pour.
Situacija | Konstrucija | Primer |
---|---|---|
Zahvaljivanje za radnju | merci de + infinitiv | Merci de nous avoir aidés. |
Zahvaljivanje za stvar | merci pour + imenica | Merci pour le livre. |
Komentari